中国同巴基斯坦的关系引发了西方网友的好奇,在他们眼中,国家关系一切基于利益需求。那么,中国和巴基斯坦关系为什么这么好呢? 巴基斯坦是首批承认中华人民共和国的国家之一。在中国经历任何一个困难时期,巴基斯坦都坚定的站在了中国这边。中国同样如此。因此,中巴双方都有一种超越军事,经济、文化和信仰的真正情感。这是一段经历了艰辛考验的关系。在美版知乎quora上,印度网友提问道:如何评价中国和巴基斯坦之间的友谊,这引起了各国网友的围观和热议,我们看看他们的观点。


some people say that the relationship between countries can never have true friendship like people. i think it depends on how you define friendship.
有人说,国家之间的关系永远不可能像人一样拥有真正的友谊,我认为这取决于你如何定义友谊。

1. the people and governments of the two countries really have a good will for exchanges. until today, i have never heard any chinese say a bad word about pakistan, and people often show an incredible positive attitude towards pakistan. considering that there are 1.4 billion people in china and hundreds of millions in pakistan, this is unbelievable.
1.两国人民和政府之间确实有良好的交往意愿。直到今天,我从未听到任何中国人对巴基斯坦说过一句坏话,在民间人们往往表现出令人难以置信的积极态度。再考虑到中国有14亿人,巴基斯坦也有数亿人,这简直难以置信。
2. the two countries are working closely to help each other when necessary. (we remember pakistans help to china when the wenchuan earthquake occurred and donated all the tents in china.).
2.两国正在密切合作,在有需要时尽力互相帮助。(我们记得汶川地震发生时巴基斯坦对中国的帮助,捐赠了国内所有的帐篷)。
3. we are willing to pay the price to maintain and strengthen our relationship. (we have done a lot for each other in the fields of diplomacy and counter-terrorism.).
3.我们都愿意付出代价来维持和加强我们的关系。(在外交和反恐行动等领域,我们为彼此做了很多)。
4. we seriously handle national interest affairs with each other. yes, there is something called national interest, but who doesnt have it on earth? even close friends may have different views and interests. but where there is a will, there is a way. lets try our best to achieve a win-win situation!
4.我们彼此认真处理国家利益事务。是的,有一种东西叫做国家利益,但地球上谁没有呢?即使是亲密的朋友也可能有不同的观点和兴趣。但有志者事竟成,让我们尽最大努力实现双赢!

5. we respect each others beliefs and share common dreams. the two countries respect each others beliefs and work together to realize the peoples dream of a better life. we respect pakistan as a religious country. i think most pakistanis can understand that we are traditionally a secular country, and our laws protect our freedom of belief or non belief.
5.我们尊重彼此的信仰,共享共同的梦想。两国相互尊重彼此的信仰,共同实现人民美好生活的梦想。我们尊重巴基斯坦作为一个宗教国家。我认为大多数巴基斯坦人都能理解,我们传统上是一个世俗国家,我们的法律保护我们的信仰自由或不信仰的自由。
in fact, most of us believe in ourselves. according to confucianism, "人定胜天- man is the master of his own life. there is a famous chinese saying: heaven is healthy, and a gentleman is always striving for self-improvement.".
事实上,我们大多数人都相信自己本身,儒家思想认为“人定胜天 - 人是自己生活的主人,中国有句名言就是:天行健,君子以自强不息。
6. we are rational about the negative noise in the world and trust each other. as cpec (china pakistan economic corridor) starts to make progress, the distance between the two countries is getting closer and closer. the side effect of working more closely on a very complex project is that misunderstandings increase. (1) pakistan: some "colonial propaganda" in the western media seems to have started. some people say that the annual interest rate of cpec loans is 17%, in fact, 1.6% (not to mention interest free loans). (2) china: because we have too many people, i cant guarantee that everyone can behave properly. i sincerely hope they will do this. - but i am optimistic on the whole, because we trust each other.
6.我们对国际上的负面噪音保持理性,并彼此信任。随着cpec(中巴经济走廊)开始取得进展,两国之间的距离越来越近。在一个非常复杂的项目上更密切合作的副作用是,误解的事情增加了。(1) 巴基斯坦方面:西方媒体一些“殖民地宣传似乎已经开始了。有人说cpec贷款的年利率是17%,事实上是1.6%(更不用说无息贷款了)。(2) 中国方面:由于我们有太多的人,我不能保证每个人都能举止得体。我真心希望他们会这样做。-但我总体上是乐观的,因为我们彼此信任。
for the above reasons, i believe that "friendship" is a vivid metaphor of bilateral relations. another word could be "trust" or "close partnership". there must be some good wishes and connections between the people. whatever it is, long live china pakistan friendship!
由于上述原因,我认为“友谊”是对两国关系的生动比喻。另一个词可以是“信任”或“亲密伙伴关系”。人民之间肯定有一些美好的愿望和联系。不管它是什么,中巴友谊万岁!

finally, let me add some personal experience. once, i was walking around hyde park in london. two guys came to me and talked to me. they seem friendly. im confused. i didnt know them before. they noted this and explained that they were from pakistan. then i immediately understood. "friend!" at that moment, we shook hands without thinking, and everyone was very happy. we talked a lot that afternoon and even took a photo together. we had never met before or after, but at that time, it reminded me of an ancient chinese poem: "他乡遇故知" - meaning to meet an old friend in a distant place.
最后,让我补充一些个人经验。有一次,我在伦敦海德公园随意散步。两个家伙来找我,和我说话。他们似乎很友好。我很困惑,我以前不认识他们。他们注意到了这一点,并解释说他们来自巴基斯坦。然后我马上明白了。“朋友!”就在那一刻,我们不假思索地握了握手,大家都很高兴。那天下午我们聊了很多,甚至一起拍了一张照片。我们之前或之后从未见过面,但那时,这让我想起了一句中国古诗:“他乡遇故知” – 意思是在遥远的地方遇见一位老朋友”。
look, this is the goodwill between the chinese and pakistani people. even if "friendship" is a metaphor between countries, there is also friendship between people.
看,这就是中国和巴基斯坦人民之间的善意。即使“友谊”是国家之间的比喻,人民之间也有友谊。

巴基斯坦网友库纳尔?潘的回答
1. china pakistan relations: china and pakistan have been friendly with each other since independence. pakistan was one of the first countries to end relations with taiwan authorities and recognize the peoples republic of china in 1950. pakistan was one of the only two countries (except cuba) that provided assistance to china during the period of collective western sanctions against china in the early 1990s, leading china to become the economic giant we see today. china and pakistan also support each other in many natural disasters. china has also provided pakistan with a lot of important help, thus keeping her promise:
1.中巴关系:中国和巴基斯坦自独立以来一直彼此友好。巴基斯坦是1950年最早结束和台当局关系并承认中华人民共和国的国家之一。巴基斯坦是九十年代初西方集体制裁中国期间向中国提供援助的仅有的两个国家之一(古巴除外),导致中国成为我们今天所看到的经济巨人。中国和巴基斯坦在许多自然灾害中也相互支持。中国还向巴基斯坦提供了许多重大帮助,从而信守了她的承诺:
"pines and cypresses are known in cold weather, but true friendship is seen in adversity." only when the years become cold, can we see that pine and cypress are the last to wither; only when we are in trouble do we know who our true friends are.
“岁寒知松柏,患难见真情。”只有当岁月变冷时,我们才看到松柏是最后凋谢的;只有当我们陷入困境时,我们才知道谁是我们真正的朋友。

china has repeatedly provided military and financial assistance to pakistan. as of today, the relationship with the china pakistan economic corridor (cpec) has reached an unprecedented height, which is conducive to china strategically and financially, and has great prospects for pakistans economic future. to show the preciousness of china pakistan relations, we take china india relations and india pakistan relations as a contrast:
中国多次向巴基斯坦提供军事和财政援助。截至今天,与中巴经济走廊(cpec)的关系达到了前所未有的高度,这在战略上和财政上都有利于中国,同时对巴基斯坦经济的未来也极具前景。为显示中巴关系的珍贵,我们拿中印关系,印巴关系作为对比:
2. china india relations: as the two most populous and fastest growing economies in the world, the competition between china and india we see today is mainly economic competition. although there was a friction between china and india in 1962, which destroyed the relationship between the two asian giants, a series of borders and confrontations in 1967 and 1987 also had a negative impact on the bilateral relations. nevertheless, the trade volume between the two countries is extremely high, which indicates that the problem they are facing today is not a military problem, but "who will become the next economic leader in the world after we all surpass the united states".
2.中印关系:作为世界上人口最多、增长最快的两个经济体,我们今天所看到的中国和印度之间的竞争主要是经济竞争。尽管1962年中印发生了一场摩擦,破坏了这两个亚洲巨人的关系,但1967年、1987年的一系列边境和对峙对两国关系也造成了不小的负面影响。尽管如此,两国之间的贸易额极高,这表明他们今天面临的问题不是军事问题,而是“在我们都超过美国之后,谁将成为世界上的下一个经济主导者”。

印巴冲突
3. india pakistan relations: although it has been a single entity for thousands of years, india pakistan relations began with the most deadly riots in history, which led to the displacement of about 15 million people and the death of more than 1 million people. the people of punjab and bangladesh were the most seriously affected. until today, anger and hatred still erupted in the hearts of the people of these two countries (to be exact, three countries: bangladesh). coupled with the large-scale wars in 1947, 1965 and 1971, the conflicts in 1984 and 1999, and the confrontations in 2001-2002 and 2008, it can be seen that india pakistan hostility is not a secret. although pakistan and india have helped each other in many natural disasters, the atmosphere has been negative for the past 71 years.
3.印巴关系:尽管数千年来一直是一个单一的实体,但印巴关系从历史上最致命的骚乱开始,这场骚乱导致大约1500万人流离失所,造成100多万人死亡,旁遮普和孟加拉人民受创最严重,直到今天,这两个国家(准确地说是3个国家:孟加拉国)的人民心中仍然爆发愤怒和恨意。再加上1947、1965、1971年的大规模战争、1984、1999年的冲突以及2001-2002年和2008年的对峙,可以看出印巴敌对不是什么秘密。尽管巴基斯坦和印度在许多自然灾害中相互帮助,但在过去71年中,这种气氛一直很消极。
result: as we have seen, this is a quite vicious circle. friendly relations cannot be achieved as a trilateral solution, but if the three countries resort to peaceful communication, the trust deficit may be ended bilaterally. this means that, in order to make these three countries friends with each other, china and india should solve the problem peacefully bilaterally, and pakistan and india should resolve a series of unique and contradictory issues through dialogue and strive to exclude foreign intervention.
结果:正如我们所看到的那样,这是一个相当的恶性循环,友好关系不可能作为三方解决方案实现,但如果三国诉诸于和平的沟通方式,则可能以双边方式结束信任赤字。这意味着,为了让这三个国家成为彼此的朋友,中国和印度应该双边和平解决问题,巴基斯坦和印度应该通过对话解决一些列特有的而矛盾,并力争排除外来干预。
"you can change your friends, but not your neighbors." (atal bihari vajpayee)
“你可以改变朋友,但不能改变邻居。”(阿塔尔·比哈里·瓦杰帕伊)
i hope this will help you.
希望这对你有帮助。

海外网友萨尔曼?阿里的回答
there is no doubt that pakistan and china obviously have a strong relationship, which will last forever
毫无疑问,巴基斯坦和中国显然有着牢固的关系,这将永远保持下去……
for countries with different social systems and ideologies, they hope to cooperate with each other. china pakistan relations have become a model of state to state exchanges that can be emulated. this relationship is not based on common values and systems, but on the same or similar strategic and security interests. today, common security concerns still exist. in recent years, both sides have raised some new concerns, such as global terrorism and maritime security.
对于具有不同社会制度和意识形态的国家来说,它们希望彼此合作,中巴关系已经成为一种可以效仿的国与国之间的交往模式。这种关系不是基于共同的价值观和制度,而是基于相同或相似的战略和安全利益。今天,共同的安全关切仍然存在,近年来双方都出现了一些新的关切,如全球恐怖主义和海上安全。
since the beginning of the 21st century, the foundation of china pakistan cooperation has been expanding. the the belt and road initiative and the china pakistan economic corridor have expanded the bilateral strategic partnership to a more comprehensive framework.
进入21世纪以来,中巴合作的基础不断扩大。“一带一路”倡议和中巴经济走廊将双边战略合作伙伴关系扩大到一个更加全面的框架。
previously, the foundation of the all-weather partnership mainly included political, strategic and security cooperation. now closer economic ties have become part of this foundation, which has enabled the two countries to form a "community of shared future". both sides not only share common economic interests and security concerns, but also share the dream of national peace, stability and prosperity. the "community of shared future" is a solid foundation for our cooperation in international affairs.
以前,全天候伙伴关系的基础主要包括政治、战略和安全合作,现在更紧密的经济联系已成为这一基础的一部分,这使两国形成了“命运共同体”。双方不仅有共同的经济利益和共同的安全关切,而且有共同的国家和平、稳定和繁荣的梦想。“命运共同体”是我们在国际事务中合作的坚实基础。

china pakistan international cooperation has the following main characteristics: first, china and pakistan respect principles, cherish friendship and "share weal and woe". in dealing with international affairs, both sides take the five principles of peaceful coexistence as their basic principles; in the face of international affairs, both sides uphold justice and fairness, protect the common interests of developing countries, and have the courage to speak out.
中巴国际合作有以下几个主要特点:第一,中巴尊重原则,珍视友谊,“患难与共”。在处理国际事务时,双方都以和平共处五项原则为基本原则;在面对国际事务时,双方都崇尚正义和公平,保护发展中国家的共同利益,并勇于发声。
in addition, china pakistan cooperation has always been based on close communication and coordination, in-depth understanding of each others situation and interests, and full consideration of each others feelings. pakistan has always given china full support on the issues of taiwan, tibet, xinjiang and the south china sea. china is also a strong supporter of pakistans independence, sovereignty, territorial integrity and national dignity.
此外,中巴合作始终建立在密切沟通协调、深入了解对方情况和利益、充分考虑对方感受的基础上。巴基斯坦始终在台湾、西藏、新疆和南海问题上给予中国充分支持。中国也是巴基斯坦独立、主权、领土完整和民族尊严的坚定支持者。
in 1972, the peoples republic of china used its veto power for the first time in the united nations security council to reject bangladesh, the former east pakistan, to join the united nations in support of pakistan. after 1989, whenever the united states and other western countries accused china at the un human rights commission, pakistan was always the first to speak out for china.
1972年,中华人民共和国首次在联合国安理会上使用否决权,拒绝接纳前东巴基斯坦孟加拉国加入联合国,以支持巴基斯坦。1989年后,每当美国和其他西方国家在联合国人权委员会上指责中国时,巴基斯坦总是第一个站出来为中国发声。
china and pakistan follow the trend of the times, expand the scope of cooperation and jointly meet challenges. after the cold war, especially in the 21st century, there has been a trend of peace, development and cooperation in the world.
中巴顺应时代潮流,扩大合作范围,共同应对挑战。冷战后,特别是21世纪,世界出现了和平、发展与合作的趋势。
in addition to traditional security issues, more and more non-traditional challenges have emerged. therefore, china pakistan cooperation has expanded from political and security fields to economy and trade, climate change, food and energy security. when negotiating with western countries, china has seriously considered the interests of pakistan and other developing countries.
除了传统的安全问题,越来越多的非传统挑战也出现了。因此,中巴合作从政治和安全领域扩展到经济和贸易、气候变化、粮食和能源安全。中国在与西方国家谈判时,认真考虑了巴基斯坦和其他发展中国家的利益。
中国和巴基斯坦在区域合作中相互支持。巴基斯坦积极支持中国进一步深化与南亚区域合作联盟的合作。中国支持巴基斯坦成为上海合作组织正式成员。巴基斯坦是中国发起的亚洲基础设施投资银行的创始成员之一,并对该项目表示坚定支持。巴基斯坦学者和外交官积极支持中国的新安全观。
the china pakistan economic corridor will help pakistan develop its relations with its neighbors and become a hub for regional economic integration. on the afghan issue, china attaches importance to pakistans unique role.
中巴经济走廊将有助于巴基斯坦发展与邻国的关系,成为区域经济一体化的枢纽。在阿富汗问题上,中国重视巴基斯坦的独特作用。
china and pakistan can further strengthen bilateral policy coordination and strategic cooperation. they have a stake in each others success. as a stronger colleague, china should pay more attention to pakistans interests in international and regional affairs. with pakistans economic development making progress, china should support pakistan to become a member of apec and rcep.
中巴可以进一步加强双边政策协调和战略合作。他们对彼此的成功有利害关系。作为一个更强大的同行,中国应该更加关注巴基斯坦在国际和地区事务中的利益。随着巴基斯坦经济发展取得进展,中国可以支持巴基斯坦成为apec和rcep成员国以提升其地区影响力。
美国籍华人是不能回国还是不想回国?那么多美国籍的华人是无法回国还是不想回国?我们公开的资料显示,每年移民到美国的中国人大概有100多万。现在随着中国日益强大了,其实有很多人还是想回归到我们祖国怀抱的。但是现在这批人,其实被美国两大税收优惠政策困住了。哪两个?第一,弃籍税。二,遗产税。弃籍税是什么意思?
法国lvmh集团近日公布2023年上半年业绩报告。在截至2023年6月30日的6个月内,lvmh集团销售收入相较2022年增长15%至422.4亿欧元,净利润增长30%至84.81亿欧元(约合人民币3340.98亿元和670.81亿元)。财报会上有分析师指出,在总销售额中占比极大的中国市场在2022上半年受到疫情冲击,这让lvmh集团能够在相对较低的基数对比下录得高销售增幅。
一项新的数据库推动历史故事走进全球用户的视野——这是一个与排华时代息息相关的信息库。美国和加拿大在过去六十年间,对大部分华裔实施限制入境,并剥夺已居住华裔的权利。家族史和dna分析公司ancestry发布的该数据库旨在挖掘历史上那些破坏性时期,如大屠杀、奴隶制和重建时期以及二战期间对日裔美国人的拘留。
近日,法国、瑞典、意大利等多国放宽此前对来自中国旅客实施的入境限制措施,马尔代夫、伊朗等国还对中国旅客开放免签。开放免签据中国领事服务网2月16日消息,《中华人民共和国政府和马尔代夫共和国政府关于互免签证的协定》已正式生效。中国公民持有效的中国护照因旅游、商务、探亲、过境等短期事由拟在马尔代夫停留不超过30天,免办签证。
您好,我是移民哥,一个用大白话说点移民圈那些事儿,坚持把个人观点表达出来的移民规划师。今天我想和大家分享一下,2023年国内的移民趋势有哪些,以及我们应该如何根据自己的情况选择合适的移民方式和目的地。希望能给大家提供一些有用的信息和建议。一、国内移民趋势我发现了以下几个国内移民趋势:移民总量:截至到2019年,中国移民海外的人数已经达到了1073.23万人,移民输出总量位居世界第三。
生活在海外,我们最关注的话题之一就是身份!有多少人在新加坡打拼多年就为了拿下一纸绿卡,又有多少人为了工作和生活选择加入外籍!但是这两年,万事通听到不少换国籍的人士说自己后悔,随着年龄的增长,父母渐渐年迈,以及自己内心归属感的召唤,很多加入外籍的海外华人,都萌生了恢复中国国籍的想法!但是,网传中国国籍很难恢复,这是真的吗?
《乘风2023》这档大型女团综艺终于开播了,看到一大群漂亮姐姐们在台上辛勤排练,互相打气鼓劲儿的画面,真是暖心又带感。这期节目不仅聚集了国内知名女星,还有来自不同国家的外国姐姐们参与其中,文化背景各异的组合无疑更添节目的看点。其中最令人眼前一亮的,非古风戏腔天后唐伯虎莫属了。虽然之前听说她可能被淘汰的传闻,但首播当天唐伯虎高冷的古风造型一出场,就让所有观众都惊艳到了。
移民美国需要多少钱?移民美国需要多少钱?先不讨论申请人的具体情况。单纯从办理费用上来看,人才类比如eb-1a和niw,整体费用是在大概40万人民币左右;如果是通过eb3技术类就相对的高一点,十几万美金,折合成人民币一百来万;如果是通过非技术类就比较低,3.5万美金,折合人民币差不多是20多万人民币。
3月14日,国家移民管理局官方网站发布了《国家移民管理局进一步调整外国人来华签证及入境政策》,全文如下:为更好统筹疫情防控和经济社会发展需要,便利中外人员往来,国家移民管理局决定自2023年3月15日零时起调整签证及入境政策。一、对来华外国人持2020年3月28日前签发且仍在有效期内签证的,准予入境。
本刊记者/王春晓 陈威敬当地时间3月3日凌晨,经过近20个小时的长途跋涉,田俊一家终于抵达乌克兰边境的一个小山村。那里距摩尔多瓦只有10公里,如果战火继续蔓延,他们可以很快逃往邻国。睡了一个久违的好觉后,山上下起了大雪,周围没有炮火声。田俊和收留他的乌克兰朋友聚在一起,像往日一样吃饭喝酒,孩子们则围着游戏机吵吵闹闹。
越南在唐朝属于中国吗(越南自秦朝到唐朝始终是中国郡县而没能自立)